UPDATE: One of the images in the package of leaked emails was what appears to be a screen capture from either a text message or Blackberry direct message. It is putatively from (or perhaps to) Dechert, although his office refuses to comment further or confirm or deny he sent it.
It says, “I love you too. Seen you soon.”
Now, that’s a rather intimate greeting for someone with whom one has a innocent friendship.
In our last episode, I posted Google and Babelfish translations of an email included in the package leaked along with other messages sent by Conservative MP Bob Dechert to a Xinhua New Agency correspondent in Toronto.
Dechert, who is married, claimed the emails were merely “flirtatious” and his relationship with Xinhua’s Shi Rong, also married, was but an innocent friendship. The emails leaked out as the results of a domestic dispute — apparently at Shi’s end — he said in a statement.
That the parliamentary secretary to the foreign minister was flirting with a correspondent from the Chinese state press agency is apparently of little concern within the Harper government. The response from the Tories can be summarized thus, “Nothing to see here. Move along please.” But I digress.
One of the messages in the package of leaked emails was apparently to Shi from the email address firstname.lastname@example.org, which seems to belong to another Xinhua correspondent in Beijing named Qu Jing. I spoke to Qu briefly this morning, in my tourist Mandarin, and wasn’t able to understand much, other than her acknowledgement that she is a journalist “ji je” and friend (“peng yo”) of Shi’s.
The machine translations from Chinese of the “Old Fox” message were almost complete gibberish. Thanks to @I_Am_Chinadian on Twitter for providing a proper translation, with footnotes. If anyone disputes this translation or feels it is in any way inaccurate, please let me know.
The usual warnings here: There is no reference to Dechert in this email, so it is not possible to know if he was the “old fox” or “old man” being discussed.
Reply |新华社璩静 to me
show details 8:52 AM (14 hours ago)
toRong Shi <email@example.com>
dateWed, Jun 16, 2010 at 8:52 AM
hide details 8:52 AM (14 hours ago)
[TRANSLATION] Sent you a private message, still wary someone would see it, so immediately deleted it.
[TRANSLATION] About the old man, don’t pay attention to him anymore.
[TRANSLATION] Completely understand your feelings.
[TRANSLATION] As it turns out when the Wanma old man was trying to court me, during that period (he) was driving a Land Rover every day parked at the entrance of the branch office’s entrance, having tea with me at the foot of Yuhuang Hill until midnight and no sign of falling asleep, and did BS things like personally picking out a small gift, so what?
[TRANSLATION] The more he gives, the more he asks, if the enthusiasm and time together degree does not meet his expectation, he will be disappointed and lost, turns into revenge.
不过，在男人的思维里（除老刘外，因为你是他老婆，跟他身上的肉一样），但凡能挂上女朋友名头的都跟衣服一样，高兴了就穿穿，不高兴了就不穿，想多穿就多穿，想少穿就少穿，反正nothing to lose，家里的黄脸婆已经过了哭闹上吊的阶段，全看爷心情，大不了觉得特别需要你了又一阵哄呗，反正女的都吃这套。
[TRANSLATION] Still, in men’s thinking (except Liu, because you are his wife, like a piece of his flesh), yet whoever can be labelled “girlfriend” are like clothes, worn when happy, not worn when unhappy, worn more often when feeling like it, worn less often when (not) feeling like it, nothing to lose after all, the old lady at home has already passed the three stages, totally depends on the man’s mood, no big deal if (he) feels like needing you then coaxes you, after all women all go for that.
可怜的就是女人，往往都会猜测人家的心理，option A option B，就像排列组合死的。[TRANSLATION] Women are the pitiful ones, often try to guess other people’s mind, it is either A or B, it’s like permutations and combinations.
[TRANSLATION] Actually no need to guess anything, you just treat it like clothes, wear it if/when you want to, don’t wear it if/when you don’t want to.
[TRANSLATION] About the sad tales you said (to me) about him making you going crazy, definitely don’t keep it in mind, I have also experienced it, my other very good friend has also experienced it, it was 10,000 times worse, the guy was flying between Lebanon and France, concerned about work/business and money, she slept in the guy’s townhouse in France, that wistfulness, (she) could wait an entire day for a telephone call, sigh.
[TRANSLATION] NB’s old man is now that BS country Lebanon’s Social Minister (or: Social Work Minister), still can’t change his old ways/habits, don’t know how many girls he has cheated.
[TRANSLATION] So, you’d better find something else more, sweep him into waste basket, he is not good enough for you, anyway the matter with Li is done (this is not something money can take care of), you did not really get the short end of the stick, just consider becoming quite a bit younger.
[TRANSLATION] Bottom line, after all is said and done this is nothing, if you had messed around with 8 or 10, you’d have become someone who is very cunning, (your) sensitivity level greatly decreased/lowered (of course, this is also boring).
Can be either a SMS or IM
 万马 (Wanma) could refer to Zhejiang Wanma Group
 大路虎: What the SUV Land Rover is known as in China
玉皇山Yuhuang Hill in Hangzhou, Zhejiang province
 黄脸婆: Chinese slang equivalent to western men referring to their wife as “the old lady”
 Three stages of traditional Chinese domestic arguments: crying, being noisy, threatening to hang oneself
 This one was impossible to translate as only the writer knew what she was referring to
 吃屎=eat shit, short for “狗改不了吃屎的习惯” (dogs can’t change shit-eating habit), describing someone’s inability to change a bad habit or way of life
 MM in Chinese is abbreviation for “mei mei”, younger sister but also commonly used in reference to young females depending on tones of pronunciation
 NB could be reference to writer’s good friend or some Chinese expression abbreviated
老油条: Chinese expression of one who is very cunning.